名誉站长:诗阳   友情链接   诗刊首页 
登录会员名 密码 自动登录 
注册注册 登录/短信登录/短信 帮助帮助
时代诗歌网首页 » 诗坛快讯

发表新主题   回复主题
李金发与朦胧诗
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
怀念李金发
游客





文章时间: 2007-2-23 周五, 上午4:59    标题: 李金发与朦胧诗 引用回复

  八十年代讨论朦胧诗,我认为:由于诗的文字高度凝炼,因而“诗无达诂”,难免有点朦胧,像鲁迅的最著名的诗句,“寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕”和“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”,至今都有不同的解释。旧体诗如此,新诗也这样。但故意把诗句弄得似通非通,不可理解,追求所谓“朦胧美”,似乎没有必要。这时有位朋友告诉我:李金发可说是我国现代朦胧诗始祖,他的不少诗句似通非通,不可解释。其实,他是广东客家人,少年时代起又在香港、外国学校学习,很少接触汉文书籍。他的诗句似通非通,并非刻意追求,实乃不能驾驭汉文,不得已也。朋友还说:这是李金发自己说的,在他的杂体集《异国情调》中。因此我一直在寻觅《异国情调》。

  最近这本《异国情调》终于到了我的案头。它是一九四二年十二月商务印书馆在重庆出版的,土纸本。作者在《卷头语》中说:“因为朋友们的敦促,才把一年来在韶关所写的文章,集成一册,在陪都的文坛凑凑热闹而已。”可见所收作品的写作时间。此集收论文二篇、随笔十二篇、小说三篇、游记二篇、诗十二首。

  翻阅全书,不见朋友所说的那些话。但也无风不起浪,在《从周作人谈到“文人无行”》中,谈到了他最初的诗集出版的情形。他说:

   我与周作人无“一面之缘”,但与他通过好几次的信,且可以说是他鼓励我对于象征派诗的信心。记得是一九二三年春天,我初到柏林不满两个月,写完了《食客与凶年》,和从前写好的《微雨》两诗稿,冒昧地(那时他是全国景仰的北大教授,而我是一个不见经传二十余岁的青年,岂不是冒昧吗?) 挂号寄给他,望他“一经品题声价十倍”。那时创作欲好名心,是莫可形容的。那时在巴黎的李璜,也是能赏识我的诗,给我增加自信心的一人。

  两个多月果然得到周的复信,给我许多赞美的话,称这种诗是国内所无,别开生面的作品。“那时人家还不会称为象征派”,即编入新潮社丛书,交北新书局出版。我这半路出家的小伙子(十九岁就离开中国学校,以后便没机会读中国书籍),得到这个收获,当然高兴得很。

  到一九二五年,我回国来,《微雨》已出版,果然在中国“文坛”引起一种微动,好事之徒,多以“不可解”讥之,但一般青年读了都“甚感兴趣”,而发生效果。象征派诗从此也在中国风行了。

  周作人在“五四”时期是著名的教授、作家,是文坛的首领人物。他对于文学上有创造的作者多持支持态度。他赞赏冰心的小诗,曾将她的诗集《春水》编入新潮社的文艺丛书。新潮社原只出版北大师生著作,冰心是燕京的,从此新潮社的文艺丛书就冲破了划地为牢的界线。郁达夫的小说、汪静之的诗受到种种攻击时,周作人都仗义执言,予以保护。他对李金发的诗独具慧眼,决非偶然。但李金发的这篇《从周作人谈到“文人无行”》主要是用来批判周作人的失足的,认为周的投敌行为,“贻羞吾国文化人”。至于我那位朋友所说的话,大概是李金发说“十九岁就离开中国学校,以后便没有机会读中国书籍”这句话加油加酱衍发开来的。李金发少年即在香港读书,以后出国,又是学美术雕塑的,用汉文写诗确有点“半路出家”,但只要读一读我上面所引那三小段文字,就可见他驾驭汉文的能力了,决无“不能驾驭”的事。那么他的似通非通的诗句,非不能也,而是他有意追求的。这样说来,他倒真是我国现代朦胧诗的祖师爷了。

  在《异国情调》这本集子里,还有一篇吸引人的文章,那就是《我名字的来源》。一九二二年夏天,他在巴黎大病一场。“那天大热大泻,昏昏迷迷,老是梦见一个白衣金发的女神,领着我遨游空中,自己好像身轻如羽,两脚一拨,即在空气中前进数丈。这样的梦,继续了好几天,一直到病好为止。我后来觉得这次没有病死,或许是天使的帮忙,不可不纪念她,于是好几次将金发做写文章的笔名。后来朋友公认为很新颖,遂索性大胆地作为自己唯一的名字。”这位金发女神不知是否就是诗神,因为李金发在这场病后,就诗兴大发,诗作源源不断,《微雨》中的大多数就是在这时完成的。接着他又写了《食客与凶年》中的各篇。我翻遍这两本诗集,其中有写景的,有写人的,有表达爱的,有抒述憎的,有写作家的,有写诗人的,有写美神的,有写爱神的,却没有一首是写金发女神的。或许李金发始终没有悟到金发天使就是诗神。

  由于他的诗常常视角特别,诗句难懂,人们称他为“诗怪”。然而收在《异国情调》中的十二首诗,一改他过去的诗风,取材不怪,诗句畅晓明白。他在这本集子的《卷首语》中说:“象征派诗出风头的时代已过去,自己亦没有以前写诗的兴趣了,姑存此几首,聊作纪念而已。”大概是纪念他的诗风的改变。例如,《无依的灵魂》是一首长诗,是“诅咒这不人道的侵略”,是歌颂反抗侵略英勇战斗的男女英雄的。《春的瞬息》《轻骑队的死》《人道的毁灭》等也都是弘扬反侵略的爱国精神的。最后一首是从画报中见到的英文诗翻译而成的《苏俄之歌》,开首四句是:“苏维埃之联邦兮,/为万民之所亲爱,/和平与进步之希望之所由兮,/举世无其俦匹。”这首诗的最后四句是:

  “所有苏维埃之公民兮,/将永享研读与休息之权益。/如仇雠试行毁灭离间吾亲爱之邦国兮,/吾人将用如闪电雷霆之报答。”李金发译这首诗,显然是想以苏联人民卫国战斗的精神来激励我国人民反抗侵略者。

  读李金发的《异国情调》,可以看到这位“诗怪”所走的平凡不怪然而是闪光的道路。
返回顶端
显示文章:   
发表新主题   回复主题    时代诗歌网首页 » 诗坛快讯 所有的时间均为 北京时间
1页,共1

 
论坛转跳:  
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票

版权所有 © 时代诗歌网络公司 《时代诗刊》编辑部 《网络诗人》编辑部 Copyright © The Poetry Times, Inc. (English)
     名誉站长:诗阳   友情链接   诗刊首页