名誉站长:诗阳   友情链接   诗刊首页 
登录会员名 密码 自动登录 
注册注册 登录/短信登录/短信 帮助帮助
时代诗歌网首页 » 当代诗话

发表新主题   回复主题
“床前明月光”还是“床前看月光”
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
之川



加入时间: 2006/03/08
文章: 21

文章时间: 2009-2-16 周一, 上午6:09    标题: “床前明月光”还是“床前看月光” 引用回复

2009年02月14日15:11 新民晚报

  近日有关唐代大诗人李白的《静夜思》在中国和日本出现不同版本的消息,引起了学界和社会舆论的关注(本报1月27日A11版有相关报道),特别对日本东京一名华裔初中生“解开李白诗句日中版本不同之谜”的叙述,国内研究专家并不认同此种说法。

  不同版本很正常

  《静夜思》目前在中国的学校语文教材和社会大众普遍的认知中,表述为“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”而在日本汉文中,这首诗的表述则是“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”

  日本媒体称,最近一华裔初中生“发现”《静夜思》有中日两个版本,而且据“考证”,日版《静夜思》才是该诗的原文。对此,复旦大学中文系古代文学教研室副教授胡中行说,这不是新发现,因为很早就有学者详细论述过这个问题。1991年出版的《古典文学鉴赏论》中,就已有对《静夜思》两个版本的较详细论述,而且还有对比与鉴赏,只是没怎么引起人们的关注,“由于传抄失误等原因,诗歌出现不同版本不仅很正常也很普遍,比如唐代诗人王之涣的《凉州词》中 ‘黄河远上白云间’一句,其实原文是‘黄沙远在白云间’,因为玉门关处不可能看到黄河,但前者诗句更家喻户晓,因此便没有必要强做更改了。”

  约定俗成应尊重

  “现在网上热议《静夜思》的不同版本情况,这既是近年来国学热升温的一种反映,同时也说明尚有相当一部分国人的基础文学知识比较匮乏。”胡中行认为,应当对学术研究与大众普及作一定的厘清。学术角度上讲究还原诗歌的原貌,但如果是文化普及的话,则更应该考虑的是约定俗成的问题,追究哪个版本才是 “原作”,其实没有太大的必要,也不必为了哪个版本“更好”而争论不休。

  那么在中小学生的语文考试中,如果出现了相应的默写题,究竟应该按哪个版本来答题呢?复旦附中语文特级教师黄玉峰说,当然应该严格遵循传承至今且被社会广泛公认的诗句,也就是以国家审定的中小学语文教材确定的内容为经典,“一般来说,按与教材不同的版本来答题,是会被算作错误的。”

  新民晚报记者王蔚实习生茅冠隽


网友 jiangjr 于 2009-2-6 1:01:54 发表评论

中国诗歌库查证: 【静夜思】李白 床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。

中国诗歌库 http://shigeku.com 的原版全唐诗应该是最准的。


http://www.shigeku.com/xlib/gd/qts/qts_0165.htm
http://shigeku.com/shiku/gs/tangshi/qts_0165.htm

其中的【静夜思】与日本版一样:

中华诗库::古典诗库::李白诗全集
卷165_19 「静夜思」李白床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。 卷165_20 「渌水曲」李白渌水明秋月,南湖采白蘋.荷花娇欲语,
返回顶端
阅读会员资料 发送站内短信
显示文章:   
发表新主题   回复主题    时代诗歌网首页 » 当代诗话 所有的时间均为 北京时间
1页,共1

 
论坛转跳:  
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票

版权所有 © 时代诗歌网络公司 《时代诗刊》编辑部 《网络诗人》编辑部 Copyright © The Poetry Times, Inc. (English)
     名誉站长:诗阳   友情链接   诗刊首页